Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and, verily, we too extol His limitless glory!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Lo! we, even we are they who hymn His prais | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And we are verily those who declare (Allah's) glory!" | |
Shakir | | And we are most surely they who declare the glory (of Allah) | |
Wahiduddin Khan | | We glorify God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And we are the ones who glorify. | |
T.B.Irving | | We are those who glorify [God]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.” | |
Safi Kaskas | | and we are those who glorify God." | |
Abdul Hye | | surely, we are those who glorify (Allah).” | |
The Study Quran | | Truly we are those who glorify | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And we are the ones that glorify | |
Abdel Haleem | | We glorify God.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily we! we halloW | |
Ahmed Ali | | And we are those who sing hallelujas to Him." | |
Aisha Bewley | | We are those who glorify.´ | |
Ali Ünal | | "And most certainly we are the ones glorifying Him (declaring Him to be above having any defects and partners)." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)." | |
Muhammad Sarwar | | and we glorify God" | |
Muhammad Taqi Usmani | | and We, surely We, are those who proclaim Allah‘s purity | |
Shabbir Ahmed | | And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words) | |
Syed Vickar Ahamed | | "And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, we are those who exalt Allah ." | |
Farook Malik | | and we are surely those who declare His glory." | |
Dr. Munir Munshey | | "We, too, (extol His glory and) chant His praises!" | |
Dr. Kamal Omar | | And verily we, indeed we are those who glorify. | |
Talal A. Itani (new translation) | | And we are the glorifiers.' | |
Maududi | | and we are of those who glorify Allah." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and we are certainly those who glorify (God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And we are indeed those who declare God's glory. | |
Musharraf Hussain | | and we glorify Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And we are the ones that glorify." | |
Mohammad Shafi | | And we do indeed certainly glorify Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | We are the ranged servant and the glorifiers of God&rdquo | |
Faridul Haque | | “And indeed we are those who say His purity.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And we are they who exalt (Allah). | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely they used to say | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that We, We are (E) the praising/glorifying | |
Sher Ali | | And we, verily, are those who glorify ALLAH. | |
Rashad Khalifa | | We have duly glorified (our Lord). | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, we glorify Him. | |
Amatul Rahman Omar | | `Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We are truly those who declare glory.” | |
Sayyid Qutb | | and we too extol His limitless glory. | |
Ahmed Hulusi | | “Indeed, it is us, yes us, who engage in taspih (effectuate their servitude by fulfilling their functions).” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And verily we are they who celebrate His glory. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And it is We who constantly celebrate the praises of Allah and adore His Eternal Name, express our feelings of warm adoration and extol His glorious attributes" | |
Mir Aneesuddin | | and we are certainly those who glorify. | |